当前位置:首页 > 新闻
我要投稿

“奥运菜单”不妨多些“中国元素”

来源:黄海晨刊 发布时间:2008-08-06 07:46:00

奥运会临近,京城各家酒楼推出双语菜单,以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,豆汁叫“Douzhir”,饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用在国外被广泛认可的Dumpling”。“四喜丸子”还是被翻译成“FourHappinessMeatballs”(四个欢喜的肉团)。

(8月4日《广州日报》)

尽管都是英文译名,但是相对于在国外广泛认同的“Dumpling”,参考并借鉴了汉语拼音的“Jiaozi”,无疑体现出更多的中国元素。同样道理,“Douzhir”较之“Peking cola”,也少了很多对于外国文化和语言的迎合,而多了不少地地道道的京味。

不可否认,奥运会是全世界所有人民的盛会,作为东道主,如何让不同文化、不同语言、不同风俗习惯的人们都能无障碍地享受这样一场盛会,当然是一次重大考验。不过,在笔者看来,奥运菜单上更多的体现中国元素,菜名上更多的采用中文菜名的拼音译法,其实非但不会造成太多交流的障碍,较之显得生硬奇怪的英文意译,其实倒不失为更明智更恰当的选择。

事实上,无论是多语种的交通指示,还是出租司机、交通警察学外语,甚至是小语种志愿者的配置,为了世界各地宾朋的方便,应该说中国已经做出了细致入微的努力。然而,对于奥运会而言,前台演出的主角们当然毫无疑问是来自世界各国的运动员,但具体到这个“舞台”如何建设,“帷幕”怎样设计,以及演员们饮食起居的安排,实在是无处不透露出文化的韵味来。从这个意义上说,奥运会其实也是一场不折不扣的文化交流盛会,而东道国的文化则必将成为这场文化盛会中备受关注的主角。既然饮食文化当之无愧为中国文化的重要部分,既然世界各地运动员和宾客少不了每天要吃一日三餐,奥运餐饮当然也就是世界宾客了解中国文化的一扇十分恰当的窗口。然而,就好比唐诗宋词假如用英文意译将顿失美感一样,有着多年文化传承和美好寓意的中国传统菜名,用英文意译却极有可能显得不伦不类,从这个意义上说,奥运菜肴更多的使用符合中国文化习惯的拼音译法,倒是要比迎合英文的意译更显得体和恰当,也更符合让外国宾客了解和感受地地道道中国文化这一宗旨。

对于奥运会而言,东道国的运动员可以不是主角,东道国的金牌数也可以不必最多,甚至奥运赛场上也可以没有“东道国加油”的横幅,但东道国的文化却必将成为赛场之外世界宾客们关注的主角。就像雅典奥运会引发希腊文化热一样,北京奥运会的参与者也必将对中国文化产生浓厚的兴趣。从这个意义上说,有英文指引,有会说英文的、会说阿拉伯语的志愿者固然会受到奥运宾客的欢迎。但学两句中文,知道几道地道中国菜的称呼,奥运宾客们恐怕非但不会拒绝,反而会颇有兴致,既然如此,奥运菜单上多些“中国元素”,还真是恰如其分,恰到好处的多赢之举。

□武洁

编辑:
审核:
统筹: